The Problems of Desktop Indexing of a Book Translated into a Non-Roman Script: Description of a Real Experience
نویسنده
چکیده
Zarnegar (gold writer) is a word processor widely used by publishers of both scholarly journals and books in Iran. Although it is gradually substituted by Word for Windows that is much more powerful than Zarnegar, the process seems to be slow and most Iranian publishers still prefer to receive manuscripts in Zarnegar than Word. There are many reasons for this preference: Word, though having many great features such as compatibility with other Windows applications and especially with Word Wide Web (WWW) is poor in terms of Farsi, the official language of Iran. The main reason for this poorness is that Farsi versions of Word are in fact Arabic versions. Zarnegar has been developed by Iranians familiar with Farsi script and acts more conveniently than Word in Farsi writing. The fonts employed in Zarnegar are mostly Farsi and seem to be more beautiful than Word due to the tradition of calligraphy among Iranians. Some fonts in Word employ Arabic letters that are not used in Farsi. This feature is of much dislike between Iranians using it. The author, when finished translating an English book into Farsi, confronted some problems when trying to prepare the index to the book. When providing an index to a translated book, the logical criterion to select the entries of the translated index is to base them on the entries of the original language index. Therefore, the entries of the original index were translated, and then rearranged in Farsi alphabet in another file When the task of allocating the page numbers to Farsi entries began by using the “Find” option under the “Edit” menu in Zarnegar, the different equivalents selected in each chapter for a single concept and not found totally by searching under the same term, showed up as the first major problem. The second major problem encountered was the similarity between the concepts used both in a very specific sense as well a general sense. The latter increased irrationally the number of pages containing some entries. Since the book translated was on the theoretical as well as practical aspects of library services, the word “use” was an example of problems caused by the similarity of words that have both specific and general meanings in library and information science context. Some suggestions are provided in the article as to how to start the task of translating the book by first translating the index into Farsi, providing an English-Farsi dictionary as well as a Farsi-English one for frequent reference to them in order to find selected equivalents, how to allocate page numbers while using the Farsi-English dictionary to provide the final Farsi index and how to overcome the problems mentioned above.
منابع مشابه
Investigating the Extent of Correspondence between the Persian Book Final Indices and ISO 999 and B.S. 3700 Standards: The Case of the Field of Library and Information Sciences
Background and Aim: The purpose of this study was to investigate the extent of observing the standards of indexing (ISO 999-1996, BS 3700) of Library and Information Sciences books. Method: The study used descriptive-analytical methodology and the population consisted of all the Persian books, written and translated, in the field of Library and Information Sciences published from 2006 to 2012 w...
متن کاملThe History of Uighur script and calligraphy in Persian manuscripts
Abstract After Mongol invasion into Iranian plateau new cultural elements entered by the invaders which influenced on some aspects of Persian book art. Uighur script which first was used to write Mongol and then eastern Turkish languages, appeared in Persian Manuscripts which were produced for Timurid governors and some of famous works are remained from Yazd, Herat, Guilan and Shiraz. These...
متن کاملReview of the book "Race and History"
In 1952, the UNESCO International Organization published a series on explaining and clarifying the role of culture in society and suggested the writing of a book on the issue of race throughout history to Claude Lévi-Strauss, a prominent French anthropologist. The result of his efforts is the publication of a book called "Race and History". Race and History is one of the books that was translat...
متن کاملRhazes and the First Clinically Exact Descrip-tion of Hay Fever (Seasonal Allergic Rhinitis)
Even though, the term 'allergy' first appeared in the medical literature in 1906, allergic diseases such as asthma, urticaria and eczema have been known for centuries, and their history dates back to antiquity.1 In the Middle Ages, 'rose fever' was a well-known entity with symptoms similar to hay fever.2The first description of the clinical symptoms of hay fever (seasonal allergic rhinitis) is ...
متن کاملانیس الطالبین و عده السالکین از کیست؟
Anis al-Tālebin wa ‘Oddat al-Sālekin is a book with two scripts, a detailed and a short, about states and thoughts of Khājeh Bahā al-Din Naqshband. In the detailed script, Salāh ibn Mobārak Bukhāri has been mentioned explicitly as the author, but in sources and indices this book has been ascribed to Khājeh Muhammad Pārsā and Hesām ibn Yousof Bukhāri. The ascription of this book to Hesām ibn You...
متن کامل